Sabia que se decidir frequentar cursos ou aulas com certificado sobre o idioma de Portugal, poderá ter mais facilidade em dominar outras línguas?

Isto acontece porque existem muitas línguas que existem nos dias de hoje, nasceram do latim. E, este idioma esquecido deixou muito da sua construção morfológica a alguns idiomas falados ainda hoje ao redor do mundo.

Assim, e se quer saber quais são as línguas que vai compreender mais facilmente, caso decida frequentar cursos com certificado deste idioma, que terminologias estrangeiras são usadas atualmente em Portugal e se existem terminologias portuguesas parecidas a algumas expressões estrangeiras, leia este artigo! Temos a certeza que vai ficar surpreendido!

Os melhores professores de Português disponíveis
Joana
5
5 (28 avaliações)
Joana
25€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Cláudia
5
5 (12 avaliações)
Cláudia
20€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Luciana
5
5 (15 avaliações)
Luciana
23€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ana
5
5 (48 avaliações)
Ana
30€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Leonor
5
5 (22 avaliações)
Leonor
20€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ana
5
5 (26 avaliações)
Ana
30€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Angela
4,8
4,8 (11 avaliações)
Angela
15€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Sebastião
5
5 (7 avaliações)
Sebastião
8€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Joana
5
5 (28 avaliações)
Joana
25€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Cláudia
5
5 (12 avaliações)
Cláudia
20€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Luciana
5
5 (15 avaliações)
Luciana
23€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ana
5
5 (48 avaliações)
Ana
30€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Leonor
5
5 (22 avaliações)
Leonor
20€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ana
5
5 (26 avaliações)
Ana
30€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Angela
4,8
4,8 (11 avaliações)
Angela
15€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Sebastião
5
5 (7 avaliações)
Sebastião
8€
/€/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Vamos lá!

Aulas de português e os outros cursos de idiomas

Como já foi referido, existem outros idiomas que poderá dominar com mais facilidade, caso já tenha algumas noções básicas sobre o idioma falado em Portugal. São exemplo do afirmado, os seguintes idiomas: inglês, o francês e o espanhol.

Isto acontece porque todos as línguas supracitadas derivam, tal como a língua portuguesa, do latim. E por este motivo, existem tantas expressões portuguesas parecidas com algumas terminologias estrangeiras.

Se está a aprender espanhol e tem o nível A1, pode tirar o diploma de espanhol como língua estrangeira | Superprof
Se já teve aulas de português vai perceber que será mais fácil aprender outros idiomas como é o caso do espanhol. | Unsplash

Isto significa que saber também falar latim, pode facilitar na compreensão de muitos termos presentes em textos científicos, teológicos, filosóficos e direito, além de ser o ponto de partida para muitas línguas, como já foi referido.

O nascimento do idioma de Portugal deu-se então derivado do latim. O idioma latim, por sua vez, dito vulgar, não continha regras gramaticais muito exigentes e era, antigamente, utilizado pelo povo e, principalmente, pelos soldados romanos. Porém, o latim clássico era considerado uma erudita e estava mais presente entre as pessoas letradas.

Deste modo, pode perceber-se que, como o primeiro tipo deste idioma era falado pelas massas, foi ele que mais rapidamente se disseminou e se deixou influenciar pelo idioma dos que o adotavam; Já o modelo mais eclético, manteve-se estático, tendo em vista que escritores e outros poucos usufruíam deste, pois não estava ao alcance da maioria das pessoas da época.

Quanto à sua evolução, sabe-se que o latim passou por muitas mudanças: existiu o latim pré-histórico, que vem antes dos registos escritos, seguiu-se o latim proto-histórico, que constava nos primeiros documentos do idioma, posteriormente surgiu o latim arcaico que não continha um vocabulário muito extenso e esteve presente em alguns textos literários e o latim clássico que foi considerado o “pai” de grandes obras literárias.

Porém, sabe-se que o latim vulgar foi o falado pela maioria das pessoas da época, ou seja, pelas classes mais baixas e com a última alteração deste idioma surgiu o latim pós-clássico, uma junção do latim clássico e do latim vulgar.

Ficou curioso para conhecer a história do idioma de Portugal? Então, aconselhamos que leia o nosso artigo sobre este assunto. Vai valer a pena!

Aulas de português online sobre os estrangeirismos usados em Portugal

Depois da evolução do latim, da apropriação das regras e vocabulário deste idioma, deu-se a apropriação de terminologias estrangeiras pelo vocabulário português e ainda algumas reformas no idioma de Portugal.

Relativamente às terminologias estrangeiras, queremos saber se, já reparou que existem muitas delas não são portuguesas e que utilizamos no nosso dia-a-dia ?

No curso ou aula grátis com certificado deste idioma, o seu professor vai certamente alertá-lo para o facto de, muitas vezes, as gerações mais jovens, que sempre viveram sob a alçada da internet, nem saberem a tradução de algumas terminologias não portuguesas usadas nos dias de hoje no dia-a-dia dos portugueses.

No curso de português vai aprender palavras estrangeiras.
Nos cursos de português vai aprender também algumas palavras estrangeiras usadas nos dias de hoje em Portugal. | Fonte: Unsplash

Somos da opinião que a apropriação das terminologias estrangeiras pelo vocabulário usado em Portugal deve-se a variados fatores, entre os quais a globalização, a democratização da internet e a facilidade que existe hoje em comunicar com amigos e familiares que estão a viver qualquer parte do mundo. Afinal, tudo isto incentiva à partilha de conhecimento e informação, e por consequência, ao contacto com línguas ou idiomas externos ao país onde vivemos.

Relativamente às terminologias inglesas que foram adotadas pelo vocabulário atual do idioma usado em Portugal sabe-se que, muitas delas, estão curiosamente ligadas ao universo da tecnologia e da inovação. Porém existem também outras terminologias estrangeiras que já estão completamente interiorizadas no vocabulário português atual, mesmo antes da democratização da internet e do início do fenómeno da globalização.

Assim, deixamos aqui uma pequena lista de terminologias estrangeiras (em inglês) que já são familiares no nosso quotidiano:

  • ketchup;
  • ipad;
  • iphone;
  • newsletter;
  • shampoo;
  • feedback;
  • e-mail;
  • hacker;
  • password;
  • fitness;
  • botox;
  • coffe break;
  • login;
  • check-in;
  • smartphone;
  • spoiler;
  • drive-in
  • VIP (sigla que abrevia a expressão inglesa: very important person).

Por outro lado, sabemos que também existem bastantes terminologias francesas que estão introduzidas no vocabulário corrente português já há vários anos e é curioso verificar que muitas delas estão associadas à moda.

Nas explicações de português vai aprender palavras em francês.
Nas explicações de português vai aprender que a palavra bouquet é uma palavra francesa e f0i adotada pelo vocabulário português. | Fonte: Unsplash

Deixamos também aqui uma lista de terminologias francesas, que são usadas diariamente no vocabulário português e que certamente falará na aula com certificado ou grátis:

  • bouquet;
  • Réveillon;
  • soutien;
  • baton;
  • boutique;
  •  crochet;
  • lingerie;
  • nécessaire;
  • pochette;
  • robe;
  • vitrine.

Dito isto, desafiamo-lo a contar quantas terminologias destas duas listas é que costuma utilizar no seu dia-a-dia. São imensas não é? Temos certeza que no curso de português falará sobre estes estrangeirismos tão familiares nos dias de hoje em Portugal.

Somos da opinião que este tipo de adaptações por parte do idioma de Portugal, contribuiu para a evolução da cultura e da língua portuguesa e fez-se notar perante os outros países estrangeiros.

Porém, não podemos esquecer que para além destes estrangeirismos, existem também diferentes sotaques e expressões regionais em Portugal continental e nos seus arquipélagos.

Aula de portugues sobre palavras portuguesas parecidas com expressões estrangeiras

Quem já teve aulas ou cursos com certificado de inglês deve lembrar-se que existem terminologias em inglês que são muito parecidas com outras terminologias portuguesas. Porém, se a tradução foi corretamente realizada, pode verificar-se que as palavras em português que correspondem às terminologias em inglês nada têm a ver com aquilo que se pensava ser.

Assim, deixamos aqui uma lista de algumas terminologias ou questões que podem induzir em erro quando traduzidas apenas pelas suas parecenças com o idioma de Portugal:

  • Actually...  (parecido com "atualmente"), porém, traduzida corretamente, significa "na verdade...";
  • To advert (parecido com "advertência"), porém se for traduzida corretamente, quer dizer "notar";
  • Alms (parecido com "almas"), contudo, traduzida corretamente, significa "esmolas";
  • Balcony (parecido com balcão), mas traduzido corretamente significa "varanda";
  • Fate (parecido com fato), sendo que, traduzido corretamente significa "destino";
  • Figure (parecido com figura), porém, traduzida corretamente significa "número";

E então, sabia a correção correta de alguma destas terminologias? Fique atento porque existem muitas outras que podem induzi-lo em erro em qualquer situação do seu quotidiano.

Apreder português tornou-se mais fácil com a globalização.
Aprender portugues basico, entre outras línguas, tornou-se muito mais fácil com a globalização. | Fonte: Unsplash

Por outro lado, sabemos que existem realmente terminologias em inglês que são parecidas com expressões em português e que na verdade têm o mesmo significado.

São exemplo disso as seguintes expressões:

  • garage em inglês significa garagem;
  • vegetables em inglês significa vegetais como legumes e verduras, quando traduzido para o idioma de Portugal;
  • item: esta palavra em inglês partilha a mesma grafia da palavra em português e têm o mesmo significado. Porém, a pronúncia em cada um dos idiomas é bem diferente;
  • scenary quer dizer cenário, quando traduzido para o idioma de Portugal;
  • moutain em inglês quer dizer montanha em português;
  • famous quer dizer famoso.

Sabia que existem muitas personalidades famosas portuguesas ou que falam português de Portugal?

Queremos ainda deixar claro que por vezes, até mesmo estas terminologias em inglês são usadas no dia-a-dia em Portugal, sendo que, pode até ninguém reparar.

Nos cursos ou aula grátis deste idioma falará certamente nestas adaptações e é normal que o seu professor explique que este tipo de fenómenos acontece porque em Portugal existe um acesso facilitado a informações, notícias, filmes, músicas e livros ingleses ou americanos. E, inconscientemente, o vocabulário usado neste tipo de entretenimento ficará aprendido e cada vez mais enraizado na cultura de Portugal.

Por outro lado, sabemos que também existem algumas expressões francesas muito parecidas com as suas traduções em português. É exemplo do afirmado:

  • chantage, que traduzido significa chantagem;
  • garçon que traduzido para português significa garçon;
  • grève que significa greve;
  • tournée que significa turné.

Este tipo de palavras são também conhecidas por "galicismos" e apesar de se escreverem de forma diferente, pronunciam-se praticamente da mesma maneira. Os galicismos são um tipos de palavras provenientes da língua francesa, ou seja, vocábulos em francês que entraram no léxico português, sendo aceites e usados com frequência em diversos contextos, e por vezes adaptados às regras da língua portuguesa.

E agora? Está muito entusiasmado para fazer um curso grátis e online sobre este idioma? Então, aconselhamos que se inscreva na plataforma Superprof! Neste site existem muitos profissionais que vão ajudar a saber mais sobre a questão da origem da língua portuguesa, tal como vão ajudar a que o seu aluno ou alunos compreendam melhor de que se trata o idioma falado em Portugal.

Na Superprof, vai encontrar o seu profissional ideal, alguém com vários cursos ou certificado, disponível para oferecer ajuda em muitas questões, assim como pronto para ensinar ao seu aluno quais são as maiores diferença entre esta e outras línguas que derivam do latim!

Gostou deste artigo? Deixe a sua avaliação!

5,00 (1 note(s))
Loading...
O domínio da língua portuguesa com a melhor.

Marília Sousa

Sou licenciada em História da Arte e Mestre em Estudos Artísticos, na vertente de Teoria e Crítica da Arte. No passado, escrevi também alguns artigos para a revista Umbigo (online) e criei e geri todos os conteúdos da plataforma pensarte.pt.