O amor tem sido uma das principais inspirações da poesia ao longo da história. Desde os sonetos da antiguidade até aos versos mais modernos, centenas de poetas tentam capturar a profundidade e a complexidade deste sentimento tão universal. E, de forma a alcançar o maior público possível, muitos deles são escritos em inglês.

Se está à procura de inspiração no Dia dos Namorados, conheça a nossa seleção de poemas de amor em inglês com tradução em português incluída, que pode utilizar para se declarar à sua cara metade.

Os melhores professores de Inglês disponíveis
Clau
5
5 (33 avaliações)
Clau
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Larissa
5
5 (41 avaliações)
Larissa
30€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Daniela
5
5 (28 avaliações)
Daniela
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Katharine
5
5 (22 avaliações)
Katharine
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Pedro luca
5
5 (24 avaliações)
Pedro luca
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Andreia
5
5 (18 avaliações)
Andreia
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
João
4,9
4,9 (12 avaliações)
João
12€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ksenia
5
5 (84 avaliações)
Ksenia
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Clau
5
5 (33 avaliações)
Clau
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Larissa
5
5 (41 avaliações)
Larissa
30€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Daniela
5
5 (28 avaliações)
Daniela
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Katharine
5
5 (22 avaliações)
Katharine
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Pedro luca
5
5 (24 avaliações)
Pedro luca
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Andreia
5
5 (18 avaliações)
Andreia
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
João
4,9
4,9 (12 avaliações)
João
12€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ksenia
5
5 (84 avaliações)
Ksenia
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Vamos lá!

Sonnet 18, de William Shakespeare

Poema original:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Tradução em português:

Devo eu comparar-te a um dia de verão?

Tu és mais doce e mais fresca:

Agrestes ventos derrubam os tenros botões de Maio,

E o esplendor do verão é de curta duração:

Algumas vezes demasiado quente o olho do céu brilha,

E muitas vezes é a sua doirada compleição obscurecida,

E a plenitude da sua beleza algumas vezes declina

No mutável curso da natureza não ajustado;

Mas o teu eterno verão não murchará

Nem perderá a posse dessa beleza que tu possuis;

Nem deve o invejoso olhar da morte te encontrar,

Pois tu vives na minha canção imortal:

Enquanto os homens possam respirar ou os olhos ver,

Assim vives tu, como o meu canto, sem perecer.

TikTok Video Thumbnail
Sonnet 18: SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY by William Shakespeare #shallicomparetheetoasummersday #shakespearetiktok #shakespeare #sonnet18 #poetry #poetrytok #britishvoiceover #britishvoicea...
♬ original sound - Christopher Tester

William Shakespeare foi um dos maiores dramaturgos e poetas da língua inglesa. Este exemplar dos seus tão famosos sonetos é um dos poemas de amor mais célebres da literatura. Nele, compara a pessoa amada a um dia de verão, e a sua beleza eterna. A mensagem central é a imortalidade do amor e da beleza através da poesia, numa garantia que o seu encanto nunca desaparecerá.

Veja comédias românticas em inglês para se inspirar!

i carry your heart with me (i carry it in), de E.E. Cummings

Poema original:

i carry your heart with me(i carry it in

my heart)i am never without it(anywhere

i go you go,my dear;and whatever is done

by only me is your doing,my darling)

i fear

no fate(for you are my fate,my sweet)i want

no world(for beautiful you are my world,my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life;which grows

higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

Tradução em português:

Trago o teu coração comigo (guardo-o dentro

do meu coração) nunca o deixei noutro lugar (onde quer

que vá, vais comigo, meu amor; e o quer que seja feito

apenas por mim, é por ti feito, minha querida) temerei

jamais qualquer destino (pois és o meu destino, minha doçura) quererei

jamais qualquer mundo (que a tua formosura é todo o meu mundo, minha verdade)

e és tu o que uma lua sempre possa ter significado

e o quer que tenha sempre um sol cantado, és tu

aqui está o mais profundo segredo a todos velado

(aqui está a raiz da raiz e o botão do botão

e as alturas das alturas de uma árvore chamada vida; que cresce

para além do que a alma pode esperar ou o pensamento esconder)

e é esta a maravilha que mantém as estrelas separadas

Trago o teu coração (guardo-o dentro do meu coração)

folha em máquina de escrever
Se está à procura de poemas em ingles dia dos namorados veio ao sítio certo. Utilize esta nossa lista como inspiração.| Fonte: Pexels

E. E. Cummings foi um dos poetas mais inovadores de sempre. Este seu poema de amor de estrutura única e linguagem simples expressa a conexão profunda entre dois amantes, que se encontram separados mas sempre unidos.

edit
Sabia que?

O escritor era conhecido pela forma como fazia experiências com a gramática, pontuação e forma poética, tal como se pode ver neste exemplo.

Porque não tirar inspiração de músicas românticas em inglês?

Os melhores professores de Inglês disponíveis
Clau
5
5 (33 avaliações)
Clau
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Larissa
5
5 (41 avaliações)
Larissa
30€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Daniela
5
5 (28 avaliações)
Daniela
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Katharine
5
5 (22 avaliações)
Katharine
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Pedro luca
5
5 (24 avaliações)
Pedro luca
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Andreia
5
5 (18 avaliações)
Andreia
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
João
4,9
4,9 (12 avaliações)
João
12€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ksenia
5
5 (84 avaliações)
Ksenia
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Clau
5
5 (33 avaliações)
Clau
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Larissa
5
5 (41 avaliações)
Larissa
30€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Daniela
5
5 (28 avaliações)
Daniela
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Katharine
5
5 (22 avaliações)
Katharine
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Pedro luca
5
5 (24 avaliações)
Pedro luca
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Andreia
5
5 (18 avaliações)
Andreia
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
João
4,9
4,9 (12 avaliações)
João
12€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ksenia
5
5 (84 avaliações)
Ksenia
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Vamos lá!

She Walks in Beauty, de Lord Byron

Poema original:

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

Tradução em português:

Caminha como a noite, bela,

De climas sem nuvens, de céus estrelados;

Melhor de treva e brilho, nela,

Unem-se no rosto e olhos seus:

Mescla-te à terna luz, donzela,

Que o dia fútil deixa ao léu.

Uma sombra a mais, um raio abaixo,

Aleijaria a infinda graça

Ondulada em corvídeos cachos

Ou que alumia suave os traços

Onde serenamente achas

Morada para o que te abraças.

Nas bochechas e nos sobrolhos

Suavidade calma, eloquente,

Sorri e vence, e pinta aos olhos,

Dias bem vívidos e quentes,

A mente em paz com o que acolhe,

Coração que ama inocente!

Lord Byron foi um dos maiores poetas do Romantismo, conhecido pela sua vida intensa e obras apaixonadas. Neste que é um dos seus poemas mais românticos, celebra a beleza de uma mulher, ao compará-la a uma noite estrelada. O poeta destaca não apenas a sua aparência, mas também a sua pureza e bondade interior

Love's Philosophy, de Percy Bysshe Shelley

Poema original:

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

Tradução em português:

Todas as fontes com o rio se fundem

E os rios com o oceano;

Os ventos, pelos ares, uns aos outros se unem

Com fragrante emoção;

Nada fica sozinho neste mundo;

Tudo, por fado antigo,

Entre si se mistura e se confunde:—

Porque não eu consigo?

Olha! As montanhas beijam o firmamento,

A onda, a onda enlaça;

Nenhuma flor-irmã tem valimento

Se o irmão não abraça;

A luz do Sol envolve a terra à roda,

Raios do luar beijam os mares: —

Mas toda esta ternura que me importa

Se tu não me beijares?

folha com poema escrito à mão
Estas são apenas algumas das nossas sugestões de poemas de amor em inglês com tradução, mas existem muitos mais! Este tema tem sido inspiração para centenas de poetas de todo o mundo ao longo dos anos. | Fonte: Pexels

Percy Bysshe Shelley foi um poeta inglês do século XIX e um dos mais importantes do movimento romântico. Neste seu poema explora o tema do amor através da metáfora da natureza, com a ideia de que tudo no universo está interconectado, tal como o amor entre duas pessoas. O autor chega até ao ponto de sugerir que a separação entre amantes vai contra a harmonia natural do mundo.

Quer conhecer frases românticas em inglês?

A Red, Red Rose, de Robert Burns

Poema original:

O my Luve is like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

That’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.

Tradução em português:

O meu amor é como uma rosa vermelha,

Que acaba de florescer em Junho.

O meu amor é como uma melodia

Docemente tocada com harmonia.

Tão bela tu és, minha maravilhosa donzela,

Tão profundamente apaixonado eu estou

Que eu te amarei ainda, minha amada,

Até que todos os mares sequem.

Até que todos os mares sequem, minha amada.

Até que todos os mares sequem.

E eu te amarei ainda, minha amada,

Até que todos os mares sequem.

Mas adeus, meu único amor,

Oh, adeus por algum tempo,

E eu regressarei, meu amor,

Ainda que dez mil léguas nos separem.

TikTok Video Thumbnail
Replying to @Kaz🖤🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 A Red, Red, Rose by Robert Burns #scotland #robertburns #robertburns #poetry #lovepoetry #poemstiktok #classicpoetry #poema #poemsandquotes #poemsforyo...
♬ original sound - The Cultured Bumpkin

Robert Burns foi um poeta e letrista escocês, considerado o maior poeta nacional da Escócia. Este poema é uma das suas obras mais célebres, onde compara o amor a uma rosa-vermelha recém-aberta, simbolizando a beleza e a intensidade deste sentimento. Por meio de várias comparações, o autor demonstra como o seu amor é profundo e duradouro, independentemente da distância entre ambos.

E se quiser ficar a conhecer outros poemas e filmes românticos para se inspirar, peça ajuda a um dos nossos professores de inglês na Superprof!

Gostou deste artigo? Deixe a sua avaliação!

4,00 (5 note(s))
Loading...

Catarina

Eterna otimista, com um bichinho por viajar. Apaixonada por literatura e ficção. Metro e meio de pessoa, vivo pelo lema "Though she be but little, she is fierce". Trabalho atualmente como tradutora e redatora freelancer.