O amor tem sido uma das principais inspirações da poesia ao longo da história. Desde os sonetos da antiguidade até aos versos mais modernos, centenas de poetas tentam capturar a profundidade e a complexidade deste sentimento tão universal. E, de forma a alcançar o maior público possível, muitos deles são escritos em inglês.
Se está à procura de inspiração no Dia dos Namorados, conheça a nossa seleção de poemas de amor em inglês com tradução em português incluída, que pode utilizar para se declarar à sua cara metade.
Sonnet 18, de William Shakespeare
Poema original:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Tradução em português:
Devo eu comparar-te a um dia de verão?
Tu és mais doce e mais fresca:
Agrestes ventos derrubam os tenros botões de Maio,
E o esplendor do verão é de curta duração:
Algumas vezes demasiado quente o olho do céu brilha,
E muitas vezes é a sua doirada compleição obscurecida,
E a plenitude da sua beleza algumas vezes declina
No mutável curso da natureza não ajustado;
Mas o teu eterno verão não murchará
Nem perderá a posse dessa beleza que tu possuis;
Nem deve o invejoso olhar da morte te encontrar,
Pois tu vives na minha canção imortal:
Enquanto os homens possam respirar ou os olhos ver,
Assim vives tu, como o meu canto, sem perecer.
William Shakespeare foi um dos maiores dramaturgos e poetas da língua inglesa. Este exemplar dos seus tão famosos sonetos é um dos poemas de amor mais célebres da literatura. Nele, compara a pessoa amada a um dia de verão, e a sua beleza eterna. A mensagem central é a imortalidade do amor e da beleza através da poesia, numa garantia que o seu encanto nunca desaparecerá.
Veja comédias românticas em inglês para se inspirar!
i carry your heart with me (i carry it in), de E.E. Cummings
Poema original:
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
Tradução em português:
Trago o teu coração comigo (guardo-o dentro
do meu coração) nunca o deixei noutro lugar (onde quer
que vá, vais comigo, meu amor; e o quer que seja feito
apenas por mim, é por ti feito, minha querida) temerei
jamais qualquer destino (pois és o meu destino, minha doçura) quererei
jamais qualquer mundo (que a tua formosura é todo o meu mundo, minha verdade)
e és tu o que uma lua sempre possa ter significado
e o quer que tenha sempre um sol cantado, és tu
aqui está o mais profundo segredo a todos velado
(aqui está a raiz da raiz e o botão do botão
e as alturas das alturas de uma árvore chamada vida; que cresce
para além do que a alma pode esperar ou o pensamento esconder)
e é esta a maravilha que mantém as estrelas separadas
Trago o teu coração (guardo-o dentro do meu coração)

E. E. Cummings foi um dos poetas mais inovadores de sempre. Este seu poema de amor de estrutura única e linguagem simples expressa a conexão profunda entre dois amantes, que se encontram separados mas sempre unidos.
O escritor era conhecido pela forma como fazia experiências com a gramática, pontuação e forma poética, tal como se pode ver neste exemplo.
Porque não tirar inspiração de músicas românticas em inglês?
She Walks in Beauty, de Lord Byron
Poema original:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Tradução em português:
Caminha como a noite, bela,
De climas sem nuvens, de céus estrelados;
Melhor de treva e brilho, nela,
Unem-se no rosto e olhos seus:
Mescla-te à terna luz, donzela,
Que o dia fútil deixa ao léu.
Uma sombra a mais, um raio abaixo,
Aleijaria a infinda graça
Ondulada em corvídeos cachos
Ou que alumia suave os traços
Onde serenamente achas
Morada para o que te abraças.
Nas bochechas e nos sobrolhos
Suavidade calma, eloquente,
Sorri e vence, e pinta aos olhos,
Dias bem vívidos e quentes,
A mente em paz com o que acolhe,
Coração que ama inocente!
Lord Byron foi um dos maiores poetas do Romantismo, conhecido pela sua vida intensa e obras apaixonadas. Neste que é um dos seus poemas mais românticos, celebra a beleza de uma mulher, ao compará-la a uma noite estrelada. O poeta destaca não apenas a sua aparência, mas também a sua pureza e bondade interior
Love's Philosophy, de Percy Bysshe Shelley
Poema original:
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
Tradução em português:
Todas as fontes com o rio se fundem
E os rios com o oceano;
Os ventos, pelos ares, uns aos outros se unem
Com fragrante emoção;
Nada fica sozinho neste mundo;
Tudo, por fado antigo,
Entre si se mistura e se confunde:—
Porque não eu consigo?
Olha! As montanhas beijam o firmamento,
A onda, a onda enlaça;
Nenhuma flor-irmã tem valimento
Se o irmão não abraça;
A luz do Sol envolve a terra à roda,
Raios do luar beijam os mares: —
Mas toda esta ternura que me importa
Se tu não me beijares?

Percy Bysshe Shelley foi um poeta inglês do século XIX e um dos mais importantes do movimento romântico. Neste seu poema explora o tema do amor através da metáfora da natureza, com a ideia de que tudo no universo está interconectado, tal como o amor entre duas pessoas. O autor chega até ao ponto de sugerir que a separação entre amantes vai contra a harmonia natural do mundo.
Quer conhecer frases românticas em inglês?
A Red, Red Rose, de Robert Burns
Poema original:
O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
Tradução em português:
O meu amor é como uma rosa vermelha,
Que acaba de florescer em Junho.
O meu amor é como uma melodia
Docemente tocada com harmonia.
Tão bela tu és, minha maravilhosa donzela,
Tão profundamente apaixonado eu estou
Que eu te amarei ainda, minha amada,
Até que todos os mares sequem.
Até que todos os mares sequem, minha amada.
Até que todos os mares sequem.
E eu te amarei ainda, minha amada,
Até que todos os mares sequem.
Mas adeus, meu único amor,
Oh, adeus por algum tempo,
E eu regressarei, meu amor,
Ainda que dez mil léguas nos separem.
Robert Burns foi um poeta e letrista escocês, considerado o maior poeta nacional da Escócia. Este poema é uma das suas obras mais célebres, onde compara o amor a uma rosa-vermelha recém-aberta, simbolizando a beleza e a intensidade deste sentimento. Por meio de várias comparações, o autor demonstra como o seu amor é profundo e duradouro, independentemente da distância entre ambos.
E se quiser ficar a conhecer outros poemas e filmes românticos para se inspirar, peça ajuda a um dos nossos professores de inglês na Superprof!










lindos poemas, belas palavras
Verdade!
São poetas simplesmente incríveis, além de inteligentes demais. Adorei ter tido a oportunidade de ler esses poemas maravilhosos.
Olá Ana, obrigada :)