As dificuldades são como as montanhas. Elas só se aplainam quando avançamos sobre elas.

Provérbio tradicional japonês

Traduzir de japonês para português pode parecer complicado à primeira vista, sobretudo por causa dos diferentes sistemas de escrita e da estrutura da língua. Felizmente, hoje existem ferramentas e métodos que facilitam bastante este processo, mesmo para quem não domina japonês. Com as novas tecnologias, a barreira línguistica já não é um obstáculo para explorar idiomas desconhecidos!

phone_android
Tem um telemóvel?

Compreender o que está escrito num texto ou aprender frases simples em japonês agora é possível, graças às novas tecnologias!

Para traduzir de japonês para português, pode usar ferramentas online como tradutores automáticos e dicionários digitais. Elas permitem traduzir textos, frases, kanji e palavras de forma rápida, sendo ideais para tarefas pontuais do dia a dia.

Estas aplicações podem ser uma ajuda fantástica para aprender o idioma, em diversas situações. Isto porque as seguintes ferramentas são um complemento inegável às aulas de japonês, para aprender esta bela língua.

Vamos focar-nos nestas
6

  • iTranslate
  • JapanGo
  • imiwa?
  • PhrasePack Japanese
  • JA Sensei
  • Obenkyo

Por isso, Iku ze... (Vamos!)

Os melhores professores de Japonês disponíveis
Vania
5
5 (69 avaliações)
Vania
10€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Artem
5
5 (10 avaliações)
Artem
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Joana
5
5 (13 avaliações)
Joana
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Carolina
5
5 (12 avaliações)
Carolina
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Mariana
5
5 (16 avaliações)
Mariana
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Masafumi
4,8
4,8 (5 avaliações)
Masafumi
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Michael
5
5 (23 avaliações)
Michael
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Hiroshi
5
5 (7 avaliações)
Hiroshi
12€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Vania
5
5 (69 avaliações)
Vania
10€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Artem
5
5 (10 avaliações)
Artem
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Joana
5
5 (13 avaliações)
Joana
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Carolina
5
5 (12 avaliações)
Carolina
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Mariana
5
5 (16 avaliações)
Mariana
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Masafumi
4,8
4,8 (5 avaliações)
Masafumi
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Michael
5
5 (23 avaliações)
Michael
15€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Hiroshi
5
5 (7 avaliações)
Hiroshi
12€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Vamos lá!

Principais ferramentas para traduzir japonês para português

A tradução do japonês para português pode variar bastante em dificuldade, dependendo do contexto, do registo linguístico e da complexidade do texto. Felizmente, existem várias ferramentas digitais que facilitam este processo, desde tradutores automáticos rápidos até dicionários especializados que ajudam a compreender melhor o significado e o uso das palavras.

O japonês como língua estrangeira
Existem inúmeras ferramentas que pode utilizar como tradutor português japonês. | Fonte: Unsplash

Tradutores automáticos online

As ferramentas automáticas permitem traduzir textos completos, frases ou palavras isoladas de forma imediata, o que as torna muito úteis para compreensão geral. As mais conhecidas são, sem dúvida, o Deepl e o Google Translator. Quando tentamos traduzir uma palavra, muitas vezes o nosso primeiro reflexo é ir consultar ir ao Google… (Seja honesto: quantas vezes vai procurar o significado no dicionário?)

O Google Translator aparece magicamente na parte superior da página do navegador e exibe a tradução na língua solicitada. O Google tem solução para quem quer traduzir uma palavra, uma frase ou até mesmo um texto. Também é útil para traduzir um site em japonês completo.

No que diz respeito à aplicação móvel, o Google Translator funciona de forma independente mesmo se não tiver ligação WiFi. Também é possível traduzir textos de fotos ou através de reconhecimento de voz. Uma característica verdadeiramente perfeita para economizar o seu tempo se estiver a procurar o caminho no meio da rua.

g_translate
Mas não se fie demasiado

Apesar da rapidez, é sabido que estas ferramentas podem falhar em nuances culturais, níveis de formalidade e expressões idiomáticas japonesas, pelo que é aconselhável usá-las como apoio inicial e não como tradução definitiva em contextos críticos.

Parece mágico! No entanto, a ferramenta de tradução pode ser boa para idiomas como inglês e espanhol, mas para o japonês… Nem sempre é o caso! Esta ferramenta pode ajudá-lo a traduzir uma palavra de japonês para português, mas é melhor não a utilizar para interagir com os locais. Pode acabar numa situação embaraçosa.

Esta aplicação pode, no entanto, ser uma opção útil para viajar ou quando estiver em casa a rever os seus resumos das aulas de japones. Mas não se esqueça de a usar com cuidado e não a utilize para traduzir um texto completo!

Dicionários japonês-português

Os dicionários digitais ajudam a perceber significados, usos e nuances das palavras japonesas, complementando a tradução automática. Usar dicionários em conjunto com tradutores automáticos melhora significativamente a precisão, especialmente quando se pretende compreender o significado exato ou escolher a melhor tradução para um determinado contexto.

mulher de leque e roupa típica japonesa
Ter no bolso uma aplicação que funcione quase como um tradutor japones pode ajudar bastante a conversar com falantes nativos da língua. | Fonte: Pexels

E não precisa de andar com o seu dicionário no bolso, porque o seu smartphone está sempre consigo! Pode descarregar o imiwa? de os olhos fechados. É uma referência em termos de dicionário português-japonês disponível para tablet e smartphone. Muito completo, oferece múltiplas possibilidades e vai tornar-se rapidamente a sua aplicação favorita se quiser aprender japonês.

Com o imiwa?, não recebe apenas definições precisas, mas também exemplos que permitem usar o vocabulário japonês corretamente, dependendo do contexto. Mais do que apenas um dicionário, com a aplicação pode:

  • Realizar uma procura com vários critérios;
  • Criar listas de vocabulário;
  • Escrever notas;
  • Rever o JLPT (Japonese Language Proficiency Test - Teste de Proficiência na Língua Japonesa);
  • Aprender a escrever Kanji;
  • E muito mais!

Se os dicionários são essenciais neste tipo de projeto linguístico, como aprender japonês por vídeo?

Tradução de japonês no telemóvel

Como já mencionamos, a tradução de japonês para português no telemóvel tornou-se cada vez mais acessível graças às aplicações móveis.

help_outline
Sabia que?

Estas ferramentas permitem compreender rapidamente textos, conversas e até sinais escritos em japonês, sendo especialmente úteis para estudantes, viajantes e profissionais que precisam de respostas imediatas em qualquer lugar.

Aplicações móveis de tradução

As apps de tradução permitem traduzir japonês para português diretamente no smartphone, inclusive através de voz ou imagem.

iTranslate

Se precisar de fazer download de uma aplicação de tradução para entender japonês ou pronunciar algumas frases, não é fácil encontrar uma que ofereça traduções 100% confiáveis. Mas pode testar o iTranslate, líder no setor, que é uma aplicação de tradução/dicionário essencial. Avisamos é que embora os resultados sejam de qualidade, não são perfeitos.

@andreia_figueiroa

Responder a @joanaverissimo apps que recomendo para aprender japonês #japones #nihongo #japao #fyp #apps

♬ アスノヨゾラ哨戒班 - 翡翠≠ぽんはち🐤

Além do iTranslate, pode ser interessante testar o iTranslate Voice: esta aplicação traduz o texto e converte-o em voz. Um detalhe muito útil, nem sempre é possível utilizá-la, porque a aplicação só funciona com ligação à internet. Se a tentar utilizar durante a viagem, pode ficar encurralado até ter acesso ao WiFi. No entanto, pode ser muito prático para treinar a sua pronúncia.

JapanGo

Uma ferramenta para usar todos os dias se viajar para o Japão! A JapanGo é uma aplicação gratuita disponível na Apple Store ou Google Play. Fornece uma tradução fiável, fidedigna, a partir de texto ou uma foto. Esta aplicação traduz de japonês para 45 línguas diferentes!

translate
Tem um defeito

A única desvantagem desta aplicação é que as fotos devem ser de boa qualidade para que a aplicação ofereça a tradução. Portanto, é essencial ter um smartphone com uma boa câmara para gerir a resolução, contraste, foco.

Está na frente de um painel escrito em japonês ou não sabe como decifrar um menu? Tire uma foto e a aplicação traduz! Até aqueles que estão nas aulas de japonês para iniciantes, que não dominam a leitura de Katakana e Kanji, poderão lidar com a língua mais facilmente. Especialmente porque a tradução para o Romaji permite que as palavras sejam expressas oralmente.

PhrasePack Japanese

Este é o guia de conversação que precisa para mergulhar no coração do Japão!

caracteres japoneses numa parede

Se precisa de pedir instruções ou fazer um pedido no restaurante, esta aplicação é para si! Deve definitivamente fazer parte do seu kit de sobrevivência, se ainda não domina as subtilezas da linguagem.

A PhrasePack Japanese possui 3.500 frases padrão (incluindo 1.000, na versão gratuita) adaptáveis, ​​dependendo da situação (linguagem informal ou formal). Estas são exibidas em português, em caracteres Katakana e Kanji, mas também em Romaji. Desta forma, pode facilmente repetir as frases desejadas para que seja compreendido pelos nativos japoneses.

Encontrará um menu simples com títulos claros (pessoas, comer, viajar, fazer compras e até mesmo emergências). Além disso, terá gravações de áudio para praticar a pronúncia e pode guardar as frases que quiser nos seus favoritos. Finalmente, graças ao questionário, aprenderá frases simples em japonês de uma forma divertida!

Uma coisa é certa, depois de a testar durante uma viagem ao Japão, vai querer começar seriamente o curso de japonês para voltar com um nível intermediário. Descobrirá o Japão de maneira lúdica. E a melhor parte? Esta aplicação para aprender japonês não exige uma conexão à internet para funcionar.

JA Sensei

Se não é literalmente um tradutor japonês, JA Sensei é uma aplicação que atrai qualquer pessoa que queira aprender japonês por telemóvel. Quer tenha aulas de japonês ou não, é muito útil e particularmente bem feita. Dotada de um menu simples, vários recursos e ferramentas muito práticas, inclui:

  • Aulas de japonês com Katakana e Kanji;
  • Vocabulário, verbos, adjetivos;
  • Guia de conversação;
  • Gramática, etc.

Mas a maior vantagem desta aplicação é que criar listas pessoais de vocabulário. E os seus muitos questionários permitem que aprenda a tradução de frases incompletas. Muito útil para começar a aprender japones online!

Obenkyo

Por último, uma vez que está interessado na linguagem de Mishima, um dos maiores novelistas e dramaturgos japoneses, é útil apresentar o Obenkyo. Mesmo que esta aplicação não seja propriamente uma ferramenta de tradução, é essencial para progredir na sua aprendizagem da língua japonesa.

Se fizer uma viagem, pode descarregá-la para começar a memorizar as sílabas Katakana, Hiragana e Kanji e aprender a desenhá-las. Será um primeiro passo para se desafiar a estudar e memorizar os caracteres antes de iniciar a primeira aula de japonês.

Também encontrará um dicionário japonês com 15.000 palavras. Para avançar, a guia de gramática permite que aprenda as nuances das frases em japonês. É uma aplicação muito bem feita para aprofundar o seu conhecimento e aprender a falar japonês.

Conhece os benefícios de aprender japonês por webcam!

O que torna a tradução do japonês mais difícil?

O japonês é uma língua onde o contexto tem um papel muito importante no significado de uma frase. Os verbos não se conjugam, não há feminino ou plural… É difícil para uma ferramenta de tradução ter em conta todas as subtilezas da língua japonesa para fornecer um texto legível e compreensível. Por vezes, apenas os tradutores conseguem ajudar a descobrir o significado geral de um texto. Vejamos porquê!

Sistemas de escrita japoneses

A escrita japonesa é tão fascinante que desperta a curiosidade até mesmo naqueles que não se entusiasmam pelo Japão. Basta reparar na quantidade de pessoas que procuram e optam por escrever símbolos japoneses em tatuagens no corpo!

help_outline
Sabia que?

A escrita japonesa possui três sistemas diferentes: o Hiragana, o Katakana e o Kanji, e todos são utilizados ao mesmo tempo.

Romaji: a escrita

Romaji ou ローマ字 (rōmaji) refere-se ao sistema ocidental de escrita em japonês. Ou seja, é nada mais nada menos do que a escrita japonesa escrita com o alfabeto romano. Além disso, não existem regras absolutas para se escrever em romaji. Não existe correto ou incorreto; existem meramente convenções e costumes, todos criados por não-japoneses.

lanternas com caracteres japoneses

É comum vermos muitas pessoas preocupadas em escrever Romaji corretamente, ou até a criticar outra que escreveu diferente da forma mais utilizada. Mas esta atitude não faz muito sentido, já que o romaji é apenas uma possível transcrição, em alfabeto ocidental romano, do verdadeiro japonês.

Para exemplificar, vejamos, por exemplo, a letra japonesa "か". Esta letra representa um som, e a forma mais próxima de representarmos este som no nosso alfabeto, é escrever "ka".

No entanto, a letra か representa um som, e não uma equivalência com a sílaba "ka" em português. Poderíamos representar este som da forma que quiséssemos, como por exemplo, "ca" ou "cá".

Ou seja, por outras palavras, cada letra japonesa representa um som e não um conjunto de letras de português ou de qualquer outro idioma. Não existe certo ou errado no romaji e não deve preocupar-se com isso! No entanto, se quer aprender japonês, deve abandonar a utilização de romaji o quanto antes. Escrever japonês em romaji serve apenas para representar palavras japonesas a pessoas que não sabem a língua ou não têm interesse em aprendê-la.

brush
A escrita japonesa é, além de uma ferramenta para a comunicação, uma arte

Sabe aqueles símbolos que são escritos com o pincel, com tinta nanquim preta em folhas finas de papel de arroz? A esta arte dá-se o nome de 書道 (shodō), shodou.

O Hiragana, o Katakana e o Kanji: sistemas de escrita

Como já mencionamos, o Hiragana (ひらがな), o Katakana (かたかな) e o Kanji (かんじ) são os sistemas de escrita da língua japonesa e os três são utilizados ao mesmo tempo. Vejamos um exemplo simples:

これは山田さんのタイヤです.

Tradução: Isto é um pneu do carro do Sr. Yamada. Em roxo, temos o Hiragana. Em azul, o Kanji e em laranja, temos o Katakana!

O importante até aqui é entender que todos os sistemas são usados ao mesmo tempo, mas cada um tem a sua devida função. Destes três sistemas, dois são fonéticos, ou seja, as suas letras representam sons, exatamente como no alfabeto romano. Na verdade, nós estamos habituados a utilizar apenas sistemas de escrita fonéticos.

O japonês e a cultura japonesa
A língua japonesa é formada por três sistemas de escrita diferentes: o Hiragana, o Katakana e o Kanji. O curioso é que todos são usados ao mesmo tempo! | Fonte: Unsplash

Os sistemas fonéticos do japonês são o Hiragana e o Katakana. Nestes sistemas, uma letra, de forma isolada, não possui qualquer significado a não ser o som que representa. Tanto o Hiragana como o Katakana são constituídos por 46 letras cada um, onde cada letra representa o equivalente a uma sílaba de português.

No entanto, o terceiro sistema de escrita, o Kanji, é um sistema ideográfico. Isto quer dizer que cada letra representa uma ideia, um significado. Basicamente, Kanji é significado. Cada Kanji possui um significado, uma ideia agregada. Este sistema tem origem na China e existem milhares de Kanji, embora nem todos sejam utilizados na língua japonesa.

Diferenças gramaticais e culturais

No início, a língua japonesa pode parecer muito complicada ou até mesmo um "bicho de sete cabeças" para os portugueses. Isto acontece porque é muito diferente da língua portuguesa. Além disso, não temos o hábito de a ver escrita por aí no nosso dia a dia, como acontece com o inglês. E o nosso contacto com o idioma é mesmo bem menos frequente. Mas vejamos algumas características mais marcantes do japonês.

A falta de género

Em português temos a presença dos géneros muito forte na nossa língua e cultura. Já estamos habituados a atribuir um género a tudo: masculino ou feminino aos nomes, objetos, etc. Esta é uma das razões que deixa alguns estrangeiros que querem aprender português completamente perdidos! Por exemplo, o ralo é masculino mas a sanita é feminina, etc.

Já no japonês, não precisamos de nos preocupar com isso. Aqui, além de não se atribuir género aos objetos (substantivos), não existe a necessidade de concordância de género quando utilizamos os adjetivos. Por exemplo:

娘は背が高いです。息子も背が高いです。

Romaji: Musume wa se ga takai desu. Musuko mo se ga takai desu. Tradução: A minha filha é alta. O meu filho também é alto.

Notamos neste exemplo que a palavra que se refere à altura, 背が高い, não se altera, mesmo que a coloquemos junto a uma palavra que esteja ligada a uma mulher ou a um homem. Dito isso, na língua japonesa existem palavras próprias e diferentes para se referir a mulheres ou a homens:

彼氏 (kareshi) - namorado

彼女 (kanojo) - namorada

看護婦 (kangofu) – enfermeira

看護師 (kangoshi) - enfermeiro

Ou seja, nestas palavras não exigem nenhuma (zero mesmo) concordância dos adjetivos ou dos verbos a serem utilizados.

A falta do plural

A utilização do plural em japonês é diferente da aplicação em português. Na nossa língua damos demasiada atenção à quantidade das coisas, e tudo na frase deve concordar com a quantidade descrita. Aqui, não:

  • 私は7時に起きます. / Watashi wa 7 ji ni okimasu. / Eu acordo às 7 horas.
  • 両親は7時に起きます. / Ryoushin wa 7 ji ni okimasu. / Os meus pais acordam às 7 horas.
A cultura japonesa é milenar e encanta pessoas de todas as partes do globo. Porque não saber mais sobre ela e tornar-se tradutor japones portugues? | Fonte: Pexels

Note que, neste caso, mesmo com a alteração do sujeito do singular para o plural, ou seja, de uma pessoa, "eu", para duas pessoas, "pais", o verbo acordar (起きます) permaneceu o mesmo. Isto porque os verbos não são afetados pela mudança de número de sujeito.

Tanto a falta de género como a falta do plural são algumas das características lexicais presentes na língua japonesa. E é bom tê-las sempre em mente, de forma detalhada, de forma a que a língua seja bem compreendida e integrada à vivência que esperamos obter da mesma.

Vive na capital portuguesa? Encontre já hoje um curso japones Lisboa!

Como melhorar a qualidade da tradução?

Mesmo com ferramentas modernas, a tradução automática do japonês para português nem sempre é perfeita. Diferenças culturais, níveis de formalidade e ambiguidades da língua japonesa podem gerar resultados pouco naturais.

g_translate
Mas não desespere já

Com alguns cuidados simples, é possível melhorar bastante a qualidade final da tradução.

Contexto antes da tradução

Traduzir frases isoladas pode gerar erros; sempre que possível, analise o contexto completo do texto. O japonês depende fortemente do contexto, uma vez que é comum omitir o sujeito e outras informações que ficam implícitas na situação comunicativa.

Por isso, quando se introduz apenas uma frase solta em ferramentas automáticas, aumenta o risco de a tradução sair ambígua ou incorreta. Sempre que possível, deve-se traduzir parágrafos completos e tentar perceber quem fala, para quem e em que nível de formalidade.

Também deve verificar se existem expressões idiomáticas japonesas, que raramente têm tradução literal direta. Quando surgem dúvidas de vocabulário, consultar exemplos em recursos como o Jisho.org ajuda a confirmar o sentido mais adequado.

Revisão e adaptação

No caso de traduções mais importantes, vale a pena rever o texto final e adaptá-lo ao português natural. Mesmo quando a tradução automática está correta do ponto de vista literal, o resultado pode soar artificial em português corrente.

error_outline
Superdica

Aconselhamos a confirmar termos técnicos em dicionários especializados e, quando o texto é particularmente importante, pedir a revisão a alguém com boa competência linguística, como um tradutor humano.

Por isso, a revisão humana continua a ser uma etapa fundamental, sobretudo em textos profissionais, académicos ou destinados ao público. Ler o texto em voz alta costuma ajudar a detetar construções pouco naturais, e muitas vezes compensa simplificar frases demasiado literais ou ajustar a pontuação ao padrão do português.

Na prática, a melhor estratégia consiste em usar a tradução automática como ponto de partida e depois fazer uma adaptação cuidada, garantindo que o texto final soa claro, natural e fiel ao significado original. Por isso, utilize este tipo de recursos em conjunto com os mais tradicionais, incluindo os livros para aprender japonês que já tem em casa!

Resumir com IA

Gostou deste artigo? Deixe a sua avaliação!

5,00 (2 note(s))
Loading...

Louizy

Graduada em publicidade e especializada em Marketing. Adora ler e escrever sobre tudo e mais um pouco.

Catarina

Eterna otimista, com um bichinho por viajar. Apaixonada por literatura e ficção. Metro e meio de pessoa, vivo pelo lema "Though she be but little, she is fierce". Trabalho atualmente como tradutora e redatora freelancer.