Os dicionários bilíngues e sites de tradução são os fiéis escudeiros de todos os alunos que estão em fase de aprendizagem de um novo idioma estrangeiro.

Independentemente do nível em que se encontram (iniciante, intermediário, avançado ou bilíngue), vai chegar uma altura em que, com mais ou menos frequência, todos os que estão a aprender ou dominam o alemão precisam de consultar o significado de algumas palavras.

Até mesmo os falantes nativos sentem necessidade de recorrer ao bom e velho dicionário de tempos em tempos, porque ninguém nasce a saber tudo. Mais cedo ou mais tarde, vai surgir um termo que nos é desconhecido. O problema é que hoje em dia, com a internet, temos acesso a um número enorme de ferramentas de tradução. E como é que podemos saber se são boas ou não? Como é que podemos ter a certeza de que a informação e os resultados são fiáveis? Como escolhemos o melhor dicionário?

Para ajudar, a Superprof fez uma seleção das melhores opções desta área. Sejam dicionários físicos, que pode tocar e folhear as páginas, sejam versões online ou sites de tradução de texto completo, encontrará com certeza nesta nossa seleção uma boa opção que seja adequada às suas necessidades!

Os melhores professores de Alemão disponíveis
Joel
5
5 (26 avaliações)
Joel
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Juliana
5
5 (24 avaliações)
Juliana
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Daniel
5
5 (13 avaliações)
Daniel
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Filipa
5
5 (35 avaliações)
Filipa
33€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
David
4,9
4,9 (6 avaliações)
David
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ricky
5
5 (8 avaliações)
Ricky
29€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Joel
5
5 (6 avaliações)
Joel
100€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Margarida
5
5 (11 avaliações)
Margarida
30€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Joel
5
5 (26 avaliações)
Joel
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Juliana
5
5 (24 avaliações)
Juliana
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Daniel
5
5 (13 avaliações)
Daniel
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Filipa
5
5 (35 avaliações)
Filipa
33€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
David
4,9
4,9 (6 avaliações)
David
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ricky
5
5 (8 avaliações)
Ricky
29€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Joel
5
5 (6 avaliações)
Joel
100€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Margarida
5
5 (11 avaliações)
Margarida
30€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Vamos lá!

Porto Editora

A Porto Editora é provavelmente um dos poucos nomes que listamos aqui que não requer quaisquer tipo de introduções. Todos nós já utilizamos um dicionário da Porto Editora em algum momento do nosso percurso escolar, seja para procura de termos em português ou nas suas versões de línguas estrangeiras, como espanhol, francês, italiano e, claro, alemão.

Em formato físico possui duas versões:

escolar

minidicionário

Cada uma dessas versões possui características específicas.

Escolar

Com cerca de 40.000 entradas, rigorosamente selecionadas e tratadas de forma clara e concisa, a versão escolar é mais indicada para compreender imediatamente os significados de cada palavra, bem como as suas características mais importantes:

  • Construções sintáticas;
  • Regências;
  • Declinações:
  • Formação do feminino e do plural irregulares;
  • Expressões idiomáticas:
  • Indicação de contextos, sinónimos e das áreas de conhecimento em que os termos são utilizados.

Todo este conteúdo é excelente para as aulas de quem está a começar a aprender a língua. A versão mais recente foi concebida com uma forte preocupação didática e atualizada de acordo com a reforma ortográfica alemã de agosto de 2006 e com o Novo Acordo Ortográfico.

ficheiro de escrita em pc
Hoje em dia já não é necessário ficar pelas versões físicas! A internet tem à disposição inúmeros recursos de que pode tirar proveito. | Fonte: Unsplash

Minidicionário

Com o minidicionário de alemão-português/vice-versa, tem sempre à mão uma obra que reúne o vocabulário essencial de ambos os idiomas. Este permite aos utilizadores fazer uma consulta rápida e segura. Menor que a versão escolar, apresenta as seguintes características:

  • Mais de 23.000 entradas de acordo com a nova reforma ortográfica;
  • Transcrição fonética de todos os vocábulos;
  • Importantes informações gramaticais:
    - casos de declinação;
    - formas irregulares dos graus dos adjetivos;
    - particípio de verbos fortes ou irregulares;
    - indicação de partícula separável, etc.

Com uma capa super resistente e um formato muito prático, esta versão é ideal para quem quer viajar ou tê-la sempre consigo na mochila. Os exemplares podem ser adquiridos entre 5€ e 45€, dependendo da versão que quiser comprar.

Langenscheidt

Este nome é a grande referência em dicionários alemães. Uma fonte de consulta clássica e fiável para todos aqueles que aprendem o idioma de Goethe. Excelente para encontrar todos os termos essenciais durante os estudos.

pessoa a escrever em página de dicionário

Ao contrário da edição acima, o Langenscheidt é publicado por uma editora alemã e não portuguesa. Ainda assim, os alunos com interesse em aprender a língua podem optar por uma das três versões disponíveis: a universal, a escrita em português de Portugal ou até a escrita em português brasileiro.

A versão de bolso da Langenscheidt possui um glossário abrangente, com conteúdo de informação elevado.

Além de um extenso conteúdo geral, ainda contém muitos termos técnicos relacionados com vários campos do conhecimento, como:

Tecnologia da informação;

Economia;

Política;

etc.

Esta publicação ainda aborda as diferenças dos significados do mesmo termo e possui conteúdo de gramática. As várias publicações disponíveis custam entre 18€ e 40€.

help_outline
Sabia que?

A Langenscheidt disponibiliza também uma versão digital onde pode traduzir instantaneamente termos do alemão para o português e vice-versa.

Editora Pons

A Pons-Verlag é uma editora de origem alemã especializada em dicionários bilíngues e publicações linguísticas.

Em versão física, a editora disponibiliza um minidicionário de português e alemão. Esta versão de bolso contém:

  • Vocábulos mais importantes do dia a dia;
  • Fonética e pronúncia de cada palavra;
  • Frases importantes na vida quotidiana.
estante cheia de livros
As editoras possuem publicações em linguagens como alemão, francês, espanhol, russo, italiano, chinês, norueguês, dinamarquês, turco, árabe e muito mais… | Fonte: Unsplash

A página na internet da editora também tem a opção de realizar a tradução e dá acesso a um verificador ortográfico especializado no idioma da Alemanha. A versão física custa apenas 10€, mas poderá ter mais dificuldade em encontrá-la à venda do que alguns dos outros exemplares que mencionamos, porque não é vendido em tantos locais.

Comece agora mesmo a ter aulas alemão online!

Dorling Kindersley

A editora Dorling Kindersley possui duas publicações com a combinação destes dois idiomas. A grande diferença entre esta impressão e as todas as restantes desta lista é que é uma versão ilustrada!

Uma das versões é destinada aos alemães que querem aprender a falar português. Obviamente, nós podemos utilizar a versão alemã para fazer o mesmo. O título da publicação é "Visuelles Wörterbuch Brasilianisch-Deutsch".

error_outline
Não perca a oportunidade

A visualização da imagem correspondente facilita a memorização de cada palavra, o que pode ser muito vantajoso para quem está a começar.

A outra versão publicada pela Dorling Kindersley também é visual, mas não é bilíngue, e sim trilíngue: entre inglês, alemão e português. A descrição oficial da publicação diz o seguinte:

"Uma maneira fácil e intuitiva de aprender milhares de palavras em alemão. As imagens apresentam cenas do quotidiano em casa, no trabalho, nas compras, em restaurantes. A sua comunicação é fácil e eficiente na aprendizagem e é ideal para viagens, negócios e estudos."

Infelizmente, não existem livrarias em Portugal com este exemplar à venda, mas pode comprá-lo na Amazon!

Michaelis

A Michaelis é uma publicação da editora Melhoramentos. Os seus dicionários existem há décadas e são atualizados com frequência. Ao contrário dos restantes nomes que listamos aqui, a editora responsável por estas publicações é brasileira, mas os seus exemplares são vendidos e consultados tanto no Brasil como em Portugal.

caderno e caneta em frente a computador
Está só à procura do que um certo termo significa? Sabia que pode utilizar uma aplicação de tradução automática? | Fonte: Unsplash

O primeiro dicionário da Michaelis foi criado no final do século XIX pela lexicógrafa alemã Henriette Michaelis, em colaboração com sua irmã Carolina Michaelis de Vasconcelos, uma figura de destaque nos estudos filológicos em Portugal.

Em 1950, a editora Melhoramentos deu continuidade ao trabalho das dicionaristas e criou diversas obras em vários idiomas, como inglês, francês, italiano e espanhol, sem esquecer, claro, a versão alemão-português e vice-versa.

Estes, sem dúvida, podem ser uma grande vantagem para melhorar as suas capacidades na língua alemã!

Em papel

As versões impressas podem ser encontradas em duas versões: escolar e minidicionário. Estas são as especificações de cada um deles:

Minidicionário

  • Divisão silábica entradas dos verbetes;
  • Transcrição fonética de alemão e português;
  • Classe gramatical dos vocábulos e regência verbal;
  • Expressões idiomáticas, provérbios e gírias;
  • Apêndice com lista de verbos irregulares em alemão e em português;
  • Conjugação dos verbos auxiliares e regulares em português;
  • Tabela de numerais cardinais e ordinais;
  • Ortografia portuguesa em concordância com o Novo Acordo Ortográfico.

A versão escolar inclui tudo isto que mencionamos acima e ainda mais de 25.000 frases e exemplos e notas sobre questões gramaticais e sobre o uso adequado de termos e expressões alemãs. É, portanto, ligeiramente mais completa.

As versões impressas custam entre 12€ e 16€, dependendo da livraria ou local onde quer comprar.

Na internet

Se não tiver necessidade de possuir uma versão física ou simplesmente não quiser andar a carregar mais um livro, a versão digital pode ser uma solução menos complicada para quando precisar de traduzir algo mais simples. No seu site basta escolher se quer traduzir do português para o alemão ou ao contrário.

documento em computador
Este tipo de opções grátis podem ser uma enorme vantagem para a aprendizagem da linguagem. | Fonte: Unsplash

Um detalhe interessante é que todos os dias a Michaelis escolhe um termo para ser a "palavra do dia" em alemão, e quando clica nela descobre o equivalente em português. Na mesma página inicial também pode ver qual é o termo mais procurado pelos utilizadores que acederam ao domínio e fica logo a saber qual é a sua tradução.

Os melhores professores de Alemão disponíveis
Joel
5
5 (26 avaliações)
Joel
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Juliana
5
5 (24 avaliações)
Juliana
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Daniel
5
5 (13 avaliações)
Daniel
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Filipa
5
5 (35 avaliações)
Filipa
33€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
David
4,9
4,9 (6 avaliações)
David
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ricky
5
5 (8 avaliações)
Ricky
29€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Joel
5
5 (6 avaliações)
Joel
100€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Margarida
5
5 (11 avaliações)
Margarida
30€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Joel
5
5 (26 avaliações)
Joel
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Juliana
5
5 (24 avaliações)
Juliana
25€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Daniel
5
5 (13 avaliações)
Daniel
35€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Filipa
5
5 (35 avaliações)
Filipa
33€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
David
4,9
4,9 (6 avaliações)
David
20€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Ricky
5
5 (8 avaliações)
Ricky
29€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Joel
5
5 (6 avaliações)
Joel
100€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Margarida
5
5 (11 avaliações)
Margarida
30€
/h
Gift icon
1ª aula grátis!
Vamos lá!

Linguee

Vamos deixar as versões físicas dos livros e passar para os tradutores automáticos. O Linguee é uma das ferramentas mais precisas porque, ao contrário da maioria dos tradutores digitais, utiliza um motor de busca que procura pela tradução do que procura noutros artigos e textos da internet. O seu servidor pesquisa na web para encontrar textos, termos e expressões bilíngues, tendo em conta os vários contextos possíveis e cria uma lista com todas as opções e sugestões possíveis.

chrome_reader_mode
Conteúdo com qualidade

Estas sugestões são humanas, feitas por um tradutor profissional ou um falante nativo do idioma, funcionando como uma verdadeira memória de tradução aberta ao público.

Ao digitar o termo ou expressão que quer traduzir, o programa gera diversas sugestões ordenadas pela percentagem de utilização (primeiro as sugestões mais comumente utilizadas, depois as menos e por último as mais raras.) Por baixo da caixa de texto, verá exemplos da expressão incluída em frases em ambas as línguas, com a sugestão destacada a amarelo. Os excertos incluem sempre a sua origem e o local de onde foram retiradas, para que o utilizador possa ter a garantia que as sugestões têm fontes fidedignas.

No entanto, tem uma desvantagem, uma vez que só permite adicionar no máximo 12 palavras para traduzir. Isto significa que apenas é adequado para traduzir uma frase ou expressão curta e nunca um texto completo. Se precisar de traduzir um documento mais longo, pode optar pelo seu motor de tradução: o Deepl!

@nuno.study

E se eu te disser qual é o MELHOR tradutor de SEMPRE? Sim, isso mesmo! A minha vida ficou muito mais facilitada a partir do momento em que descobri o DeepL. Tornou-se uma ferramenta essencial para os meus trabalhos académicos, pois não gasto tanto tempo a traduzir determinados artigos, uma vez que os melhores estão, na sua maioria, em inglês. O que quer isto dizer? Quer dizer que este tradutor permite a tradução INTEGRAL de documentos. Gostavas que mostrasse mais aplicações que considero super úteis para o estudo? Então, só tens de me seguir ❥ #deepl #translation #translate #tradutor #studygram #studies #estudos #estudar

♬ som original - Nuno Teixeira

O Deepl utiliza as mesmas bases de dados do Linguee, o que leva a traduções mais fluídas e naturais, principalmente numa frase longa ou com estrutura mais complexa. Nele pode traduzir o que introduz na caixa de texto, documentos Word e até mesmo PowerPoint sem perder a formatação. Está disponível em várias línguas, incluindo alemão.

Reverso.net

O website da Reverso é mundialmente conhecido pelos serviços de tradução que disponibiliza na web. Basta aceder ao site e pode traduzir qualquer expressão gratuitamente. Além disso, também dá ao utilizador a possibilidade de ouvir a pronúncia correta do termo que procurou.

A página é muito simples de ser utilizada e, além dos serviços mais básicos, o programa ainda mostra algumas frases que colocam em contexto o que foi traduzido no verbete. A empresa da Reverso disponibiliza ainda um programa direcionado especificamente para empresas.

Veja como ter aulas de alemão em Viseu.

LEO

Esta ferramenta alemã possui diversos recursos distintos, incluindo dicionários, cursos de línguas, exercícios para pôr em prática o seu conhecimento e ainda um fórum para a sua comunidade.

Isto quer dizer que, com o LEO, além de simplesmente procurar o significado ou correspondência de uma palavra, tem acesso a toda uma plataforma de aprendizagem. Os seus cursos de línguas permitem aprender um idioma novo ou aperfeiçoar os conhecimentos que já possui. A secção de trainer permite aprender a gramática alemã e praticar o conhecimento dos vocabulários. E no caso de ter dúvidas e dificuldades que não consegue ultrapassar, pode pedir ajuda aos outros utilizadores da comunidade internacional nos fóruns do LEO.

A melhor parte? Tudo isto é totalmente gratuito!

Cambridge Dictionary

Pode pensar que nos engamos a incluir este nome, uma vez que o Cambridge Dictionary é um dos dicionários de inglês mais famosos do mundo. Mas não nos enganamos! A verdade é que o Cambridge Dictionary também dá apoio a outras línguas estrangeiras, incluindo o alemão.

Além do dicionário físico onde pode procurar termos alemães desconhecidos, o website também inclui um separador onde pode traduzir até 160 caracteres. Ainda assim, deve evitar traduzir uma frase completa, porque os resultados não são 100% precisos, uma vez que não possuem todo o contexto necessário.

Veja como ter aulas de alemão Porto.

Google Tradutor

O tradutor da Google já foi alvo de variadas críticas e é muitas vezes considerado uma má opção. No entanto, a verdade é que melhorou bastante nos últimos anos e pode ser utilizado, desde que com cuidado!

ecrã de computador com google

Nunca é uma boa ideia traduzir grandes trechos de texto, porque o resultado pode não ser muito preciso. Para ser capaz de verificar se a tradução tem qualidade, é muito importante ficar atento às falhas mais recorrentes da língua.

Ainda assim, a ferramenta é muito prática para traduzir termos soltos e até o pode fazer diretamente no Google, sem ter que digitar especificamente no site do Google Tradutor. Também pode fazer download da aplicação para o telemóvel.

É extremamente prática, porque depois de fazer o download do conteúdo no idioma em que quiser é possível fazer pesquisas em modo offline.

Outra vantagem é que permite traduzir textos a partir de imagens. Imagine, por exemplo, que tem um parágrafo em alemão para traduzir mas não quer perder tempo a escrever tudo no computador, pode simplesmente tirar uma foto do texto com a aplicação e selecionar as partes que quer ver traduzidas. A solução perfeita para viagens e quem quer ler documentos no idioma de Goethe.

Tenha aulas alemão sem sair de casa com a Superprof.

Como escolher o dicionário mais adequado?

Com todas estas opções, sabemos que escolher qual é a publicação mais adequada para o que precisa pode parecer uma decisão impossível. Mas não é! A decisão pode ser até bastante simples, só depende do seu nível de fluência e dos seus objetivos.

Deve começar por analisar o seu nível de domínio e fluência do idioma. Está agora a começar a aprendizagem? Só sabe dizer as coisas mais básicas? Já possui algumas bases de conhecimento? Da mesma forma, deve pensar em quais são os seus objetivos. Quer dominar totalmente o idioma? Ou só quer poder procurar significados de certos termos de vez em quando?

error_outline
A nossa sugestão

Se estiver agora a começar a aprendizagem e ainda não conhecer a maioria dos termos, o ideal é adquirir um dicionário bilíngue de português e alemão.

Se não tiver muita experiência no idioma, poderá sentir algumas dificuldades a manusear algumas das publicações mais complexas. Se estiver no início da aprendizagem, o alfabeto fonético internacional utilizado nos dicionários para registar a pronúncia correta dos termos pode ser algo extremamente complicado e confuso. Mas nem sempre é possível ter a pronúncia escrita como em português, principalmente em sons que não existem no nosso idioma, como ö ou ü.

Tenha também detalhes como estes em conta quando fizer a sua escolha! Folheie alguns exemplares e perceba qual é a sua legibilidade e se é fácil trabalhar com eles. São de fácil manuseio ou é muito complicado procurar um termo? Possuem um layout bem estruturado e com as notas bem identificadas? Ou é monótono, com toda a informação aglomerada e pouco decifrável? Tudo isso vai influenciar a sua capacidade de utilização e o proveito que tira do exemplar.

Por outro lado, se possuir alguns conhecimentos do idioma e de gramática e estiver a tentar melhorar as suas competências, pode optar por adquirir antes um exemplar monolíngue, desde que seja adequado para falantes não-nativos. Este tipo de exemplar pode ajudar bastante no processo de domínio do idioma, porque será obrigado a ler e interpretar totalmente a linguagem para o utilizar. Um exemplar da Duden, por exemplo, será uma ótima opção, seja nas versões físicas ou na versão digital.

canto de um livro
Lembre-se que também pode traduzir na internet, com as opções de tradutor alemão português gratuito que tem disponíveis na web! | Fonte: Unsplash

Independentemente da opção que preferir, garanta apenas que o exemplar que preferir indica:

  • o género do termo (masculino, feminino ou neutro), bem como o seu plural;
  • as principais formas verbais;
  • a regência verbal e nominal (que preposição é utilizada com cada verbo).

Da mesma forma, também deve ter muito cuidado ao escolher o tradutor virtual. Estas ferramentas podem ser uma enorme ajuda no processo de aprendizagem, mas nunca podem ser uma substituição do verdadeiro conhecimento. As traduções geradas nem sempre são precisas, porque ainda que os programas sejam capazes de traduzir termos soltos ou frases curtas, a grande maioria é incapaz de considerar o contexto da frase. Isto dificulta bastante o processo e leva a um resultado de tradução incorreto e pouco natural.

Com isto não queremos dizer que não os deve utilizar, apenas que o deve fazer com atenção! Utilize-os para procurar um termo solto ou uma expressão idiomática em vez de perder horas a folhear livros. Ou até mesmo para tentar perceber o significado geral de uma frase que não consegue compreender. Mas nada de tentar traduzir textos inteiros tintim por tintim! Terá certamente muita coisa imprecisa e poderá acabar por aprender coisas que estão erradas. Na dúvida, verifique em duas ou três opções diferentes para perceber se está correto.

Agora que já sabe por onde começar, analise com cuidado todas as informações que deixamos aqui e escolha a que preferir. Tudo prontinho para levar para as suas aulas de alemão!

Gostou deste artigo? Deixe a sua avaliação!

5,00 (2 note(s))
Loading...

Louizy

Graduada em publicidade e especializada em Marketing. Adora ler e escrever sobre tudo e mais um pouco.

Catarina

Eterna otimista, com um bichinho por viajar. Apaixonada por literatura e ficção. Metro e meio de pessoa, vivo pelo lema "Though she be but little, she is fierce". Trabalho atualmente como tradutora e redatora freelancer.